- ТРИБУНА УЧЁНОГО электронный научно-практический журнал
✒ ОПУБЛИКОВАТЬ СТАТЬЮ В НАШЕМ ЖУРНАЛЕ
ОПУБЛИКОВАТЬ СТАТЬЮ
-
•
РЕГИСТРАЦИЯ•ВХОД•
ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫХ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Статья опубликована в журнале за "Июнь 2019"
Автор(ы) статьи: Михалева Т.Е.
PDF файл статьиУДК 81-119 Михалева Татьяна Евгеньевна студентка бакалавриата 2 курса, факультет иностранных языков, кафедра романских языков Национальный исследовательский Томский государственный университет, Россия, г. Томск e-mail: mikhalevate@gmail.com Цыпилева Полина Анатольевна, канд. филол. наук, доцент, факультет иностранных языков, кафедра романских языков, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Россия, г. Томск ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫХ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Аннотация. В данной статье рассматриваются три способа машинного перевода. С помощью опроса выявляются 15 наиболее частотных пословиц и поговорок среди молодежи. Далее, используя выше обозначенные методы и 4 самых популярных онлайн переводчика, выполняется перевод всех выражений. Проанализировав полученные данные, выявляется наиболее оптимальный метод перевода. Ключевые слова: машинный перевод, пословицы и поговорки, метод фразеологического соответствия, метод калькирования, описательный перевод. Mikhaleva Tatyana Evgenievna 2nd year student, Faculty of Foreign Languages, Department of Romance Languages National Research Tomsk State University, Russia, Tomsk Tsypileva Polina Anatolyevna, Ph.D. in filol. sciences, associate professor, Faculty of Foreign Languages, Department of Romance Languages, National Research Tomsk State University, Russia, Tomsk FEATURES OF THE MACHINE TRANSLATION OF THE BEST KNOWN RUSSIAN PROVERBS AND ADAGES Abstract: This article deals with three ways of machine translation. Using a survey the best known proverbs and adages are identified among young people. Then 1 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru the translation of all sayings is made using 3 methods and 4 the most popular online translators. The results are analyzed and the best way of translation is determined. Keywords: machine translation, proverbs and adages, method of idiomatic equivalents, taxonomical translation, word-based translation. В XXI веке увеличиваются контакты между лингвосоциумами. Язык международного общения – английский – становится неотъемлемой частью повседневной коммуникации. Однако не все разговаривают на нем свободно, поэтому на помощь приходит онлайн переводчик [1]. Не стоит забывать о том, что русский язык очень колоритный, развитый, а потому почти ежедневно в речи мы употребляем пословицы и поговорки [2]. Перевод данных языковых выражений зачастую вызывает затруднение, поэтому в данной статье будет рассмотрено три способа перевода пословиц и поговорок с использованием автоматических переводчиков, и выявлен самый оптимальный из них. Объектом исследования является машинный перевод русских пословиц и поговорок на английский язык. Предметом, в свою очередь, выступает своеобразие использования различных методов в машинном переводе пословиц и поговорок. Задачи данного исследования: 1. Провести опрос, выявить наиболее частотные пословицы и поговорки. 2. Выбрать популярные онлайн переводчики. 3. Тремя способами перевести отобранные языковые выражения, используя онлайн переводчики. 4. Проанализировать полученные данные, обращая внимание на качество перевода при использовании каждого метода. 5. Сделать вывод о том, какой способ перевода наиболее эффективен и универсален. В ходе данного исследования был проведен онлайн опрос, участниками которого стали 138 человек, в составе которых студенты 1 – 4 курсов НИ ТГУ, ТУСУР, СТИ НИЯУ МИФИ и учащиеся 11 класса МБОУ «СОШ №198». Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru 2 Респонденты отвечали на такие вопросы, как: «Используете ли Вы в повседневной речи пословицы и поговорки?» – положительно ответили 76% опрошенных, «Пользуетесь ли Вы онлайн переводчиками?» – лишь 9,4% участников дали отрицательный ответ. Также участники опроса выбрали те пословицы и поговорки, которые они часто используют в речи. На основе результатов опроса было отобрано 15 самых популярных выражений, которые представлены в табл.1: Таблица 1 Количество человек, Пословицы и поговорки использующих данное выражение часто Лучше поздно, чем никогда 116 У кого что болит, тот про то и говорит 88 87 Ни себе ни людям 77 О вкусах не спорят 76 В тихом омуте черти водятся 73 Ни рыба ни мясо Не откладывай на завтра, что можешь 56 сделать сегодня 56 Одна голова хорошо, а две лучше Тише едешь, дальше будешь 46 Ни к селу ни к городу 45 42 Нет дыма без огня Сделал дело – гуляй смело 39 Слово – не воробей: вылетит – не 35 поймаешь 33 Муж и жена – одна сатана 30 Глаза – зеркало души В нашем исследовании мы используем четыре самых популярных онлайн переводчика: «Google Translate», «Яндекс переводчик», «переводчик PROMT» и «Microsoft Translator» [4]. Методы перевода, используемые в исследовании: перевод с помощью фразеологического соответствия (ан.) – подбор в языке перевода фразеологизма с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Метод калькирования (дос.) – дословный перевод фразеологических единиц, результат которого легко воспринимается английским читателем и не создает Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru 3 впечатления несвойственности общепринятым нормам английского языка Описательный перевод – объяснение смысла фразеологической единицы [3]. Далее в таблице 2 представлены полученные результаты при использовании первых двух методов перевода. Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru 4 Таблица 2 Эквивале Выражени Google Яндекс PROMT Microsoft нт [5] е (ан.) (ан.)a (ан.)o (ан.)t All У who has nyone that ne that ongue ever men tell of кого что what hurts hurts, that's hurts, one turns to the their own болит, тот what about about it and that says aching tooth ills. про то и says; (дос.) (дос.) that and The говорит (дос.) from whom who has says tongue ever who has that aching what hurts (дос.) turns to the who has that’s also the one is what hurts aching that's about talking speaks hurts that's tooth. it and says about about that what one says (ан.) (ан.) (ан.) (ан.) Don't Слов the word is a word word not a word not a write a о – не sparrow: not sparrow: spoken is sparrow: cheque with воробей: will fly out will fly – past will fly–do your mouth вылетит – – you will you will not recalling not catch that your ass не (дос.) not catch catch can't cash. поймаешь (дос.) (дос.) word (дос.) word not a You the word is is not a the word is sparrow, can't put sparrow, fly will take off not a not a toothpaste sparrow sparrow, you won't – don't catch back in the will fly out will fly – catch tube. not you – you’ll not catch catch (ан.) (ан.) (ан.) (ан.) Husb Муж husband and husband the husband husband and and и жена – and wife, and wife are and wife wife one wife live the одна one of satan one satan live the satan same life. сатана (дос.) same life (дос.) (дос.) They husband and husband and husband (дос.) are finger and wife are wife are one husband and thumb. wife – оne satan and wife are of satan one satan one satan (ан.) (ан.) (ан.) (ан.) The Глаза eye mirror eyes the eyes are the eyes are eyes are – зеркало window to the mirror the mirror windows to soul души of the soul of the soul the soul. the soul (дос.) eyes are a (дос.) (дос.) (дос.) The eyes are a eyes are a light is the eyes are the mirror of soul 5 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru mirror of the soul mirror of the soul mirror of window to the soul the soul В ходе исследования при использовании описательного метода были получены следующие результаты: «у кого что болит, тот о том и говорит» означает «часто говорить о том, что тебя волнует» [6] – совпали 2 варианта перевода «often talk about what you care about» от Google Translate и Microsoft Translator; Яндекс перевел как «often talk about what's bothering you», а PROMT «it’s frequent to say about what concerns you». Также при переводе «слово – не воробей: вылетит – не поймаешь», которое говорит, что прежде, чем сказать, надо хорошенько подумать [7] – совпали 3 варианта – «before you say you need to think carefully», перевод от PROMT’А «before to tell, it is necessary to think properly». Выражение «муж и жена – одна сатана» имеет значение «муж и жена одинаковы в своих желаниях, действуют заодно» [8] – с небольшим нюансом совпали 3 варианта перевода от Google, Яндекс и Microsoft – «husband and wife are the same in their desires, act at the same time/act together». Перевод PROMT’A – «the husband and the wife are identical in the desires, act at the same time». «Глаза – зеркало души» означает, что чувства отражаются в глазах и их нельзя скрыть [8] – 3 варианта совпали «feelings are reflected in the eyes and they cannot be hidden», Microsoft Translator переводит как «feelings are reflected in the eyes and cannot be concealed». При переводе «лучше поздно, чем никогда» совпали все способы перевода: «better late than never». На основе полученных данных мы видим, что, во-первых, не каждый переводчик находит эквивалент на языке перевода. В нашем исследовании это произошло только в 25 случаях из 120. Во-вторых, при использовании описательного метода программы выдают достаточно корректные и понятные варианты перевода. В-третьих, при дословном переводе ответы довольно схожие, но не всегда в грамматической форме соответствуют оригиналу. Таким образом, рассмотрев три способа перевода пословиц и поговорок c использованием онлайн переводчиков, было выявлено, что описательный метод – самый надежный, потому что результат всегда приемлем как с Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru 6 грамматической, так и со смысловой точки зрения. Однако использование других способов также приведет к удовлетворительным результатам для повседневной коммуникации. Список литературы: 1. Подъянова Т.О., Темникова И.Г. Образность как инструмент к пониманию гастрономического мышления в англоязычной среде // Язык и культура: сб. ст. ХХVII междунар. науч. конф. Томск, 2017. С. 138–141. 2. Тимофеева А.М., Махмутова В.Р. Выразительные средства языковой экспрессии (на материале русских и английских поговорок) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVII междунар. науч.–практ. конф. № 2(57). Новосибирск: СибАК, 2016. 3. Методы перевода [Электронный ресурс]. URL: http://www.study- english.info (дата обращения: 05.05.2018). 4. Кадникова О.В., Крамаренко В.А. Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн переводчиков // Филолог. аспект. 2017. №6. С.86–95. 5. Английские эквиваленты русских пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 30.04.2018). 6. Русские пословицы и поговорки. Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: https: //ru.wikipedia.org (дата обращения: 05.05.2018). 7. Трактовка значения пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru (дата обращения: 05.05.2018). 8. Трактовка значения пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. URL: http://www.dic.academic.ru (дата обращения: 05.05.2018). 7 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 6/2019 http://tribune-scientists.ru