- ТРИБУНА УЧЁНОГО электронный научно-практический журнал
✒ ОПУБЛИКОВАТЬ СТАТЬЮ В НАШЕМ ЖУРНАЛЕ
ОПУБЛИКОВАТЬ СТАТЬЮ
-
•
РЕГИСТРАЦИЯ•ВХОД•
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Статья опубликована в журнале за "Май 2020"
Автор(ы) статьи: Насырова Л.А.
PDF файл статьиУДК 81.25 Насырова Л.А. студентка 4 курса Высшая школа иностранных языков и перевода Казанский федеральный университет e-mail: lianas123@mail.ru ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация: Статья посвящена лингвистическим особенностям перевода терминов лесного хозяйства с английского на русский языки. В статье рассмотрены особенности англоязычных текстов по лесному хозяйству, одна из которых - специальные термины и прямые и косвенные способы их перевода на русский язык. В статье предложены способы передачи изучаемых терминов на примере 24 фразеологических единиц, отобранных в учебном пособии. Ключевые слова: лесное хозяйство, термины, способы перевода, прямой перевод, косве нный пе р е вод. Nasyrova L.A. 4 year student Higher School of Foreign Languages and Translation Kazan Federal University LINGUISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF TERMS OF FORESTRY FROM ENGLISH TO RUSSIAN LANGUAGES Abstarct: The article describes linguistic features of the translation of forestry terms from English into Russian. The article discusses the features of English-language texts on forestry, one of which is special terms and direct and indirect ways of translating them into Russian. The article suggests ways to transfer the studied terms on the example of 24 phraseological units selected in the textbook. Key words: forestry, terms, methods of translation, direct translation, indirect translation. Пе р е вод спе циализир ованных те кстов являе тся одним из самых востр е бованных напр авле ний в совр е ме нном мир е . Это объясняе тся, пр е жде все го, р асшир е ние м ме ждунар одных контактов, в том числе и в области ле сного хозяйства. Так, в настояще е вр е мя спе циалисты ле сной отр асли Р оссии все активне е соде йствуют налаживанию научных связе й за р убе жом, пр е дставляя Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 1 нашу стр ану в ме ждунар одных пр ое ктах, конфе р е нциях и симпозиумах. Как р е зультат, изуче ние особе нносте й английского те кста по ле сному хозяйству становится обязате льным компоне нтом фор мир ования пр офе ссионализма учащихся. В совр е ме нной лингвистике суще ствуе т большое количе ство иссле дований по пе р е воду спе циализир ованных те кстов (Л.С. Бар худар ова, В.Н. Комиссар ова, Е .В. Глуше нкова, Е .Н. Комар ова, Л.В. Кушнина). Однако изуче нию английского языка в области ле сного хозяйства с точки зр е ния пе р е вода внимание пр актиче ски не уде ляе тся. Соотве тстве нно, актуальность данной статьи обусловле на те м, что анализ пе р е вода те кстов по ле сному хозяйству пр актиче ски не пр оводится иссле довате лями. Их иссле дование носит ме тодиче ский хар акте р (Т.В.Токар е ва). В то же вр е мя, анализ пе р е водче ских пр ие мов буде т способствовать выде ле нию основных тр удносте й, котор ые могут возникнуть пр и пе р е воде этого типа те кстов, и способов их пр е одоле ния. Мате р иалом иссле дования послужили те ксты по ле сному хозяйству, котор ые были отобр аны ме тодом пр оизвольной выбор ки из уче бного пособия по «Английскому языку для спе циалистов ле сного хозяйства». Р азличные подходы к опр е де ле нию те кста и выде ле нию е го кр ите р ие в влияют и на р азличия в классификации типов те кстов. Так, в совр е ме нной лингвистике в основе классификации те кстов ле жат такие пр инципы, как жанр ово-стилистиче ская пр инадле жность те кста, сфе р а функционир ования те кста, количе ство участников коммуникации, функциональная пр инадле жность те кста, способ мате р иальной манифе стации те кста, пр остр анстве нно-вр е ме нные отноше ния, те ма те кста, способ пор ожде ния те кста и т.п. [1] В р амках данного иссле дования инте р е с пр е дставляе т те матиче ский кр ите р ий, котор ый позволяе т нам выде лить в отде льную гр уппу те ксты по ле сному хозяйству. Соотве тстве нно, данный тип те кстов опр е де ляе м как те ксты, связанные с отр аслью хозяйства, занимающе йся «уче том, воспр оизводством, охр аной и защитой ле сов, а также р е гулир ование м их использования». Подводя итого, хоте лось бы отме тить р азноплановость те р мина «те кст» в Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 2 совр е ме нной лингвистике и огр омное количе ство е го хар акте р истик. Учитывая, что за основу в р аботе взяты те ксты по ле сному хозяйству, р ассмотр им подр обне е их лингвистиче ские особе нности. Те ксты по ле сному хозяйству, как и любые спе циализир ованные те ксты, хар акте р изуются своими лингвистиче скими особе нностями, котор ые охватывают ле ксиче ский и синтаксиче ский ур овни. Пр е жде все го, на ле ксиче ском ур овне данный тип те кстов хар акте р изуе тся шир оким пр име не ние м обще употр е бите льной, обще научной и те р минологиче ской ле ксики. [2] Обще употр е бите льная ле ксика составляе т основу те кстов по ле сному хозяйству. Иссле довате ли отме чают, что е е количе ство може т доминир овать или уме ньшаться в связи с типом те кста и е го назначе ние м.[3] Так, в спе циальных научных те кстах по ле сному хозяйству, пр е дназначе нных для спе циалистов, доля обще употр е бите льных слов уме ньшае тся, в то же вр е мя в р аботах, пр е дназначе нных для шир окой аудитор ии по данной те матике , количе ство обще употр е бите льных слов уве личивае тся. Однако в любом те ксте обще употр е бите льная ле ксика пр е обладае т, составляя основу те кстового изложе ния. [4] Хоте лось бы также отме тить, что данный пласт ле ксики в те р минологиче ском окр уже нии те кстов по ле сному хозяйству обусловливае т опр е де ле нные пр авила их функционир ования, пр е жде все го, использования в наиболе е пр иближе нном к те р минологиче скому значе нии. [5] В то же вр е мя, объе ктивизация собстве нных ле ксиче ских значе ний тр е буе т употр е бле ния в основном пр ямых значе ний, исключая экспр е ссивно-обр азные отте нки. [6] Что касае тся обще научной ле ксики, то она включае т в се бя слова и словосоче тания, котор ые «не являются те р минами и функционир уют, главным обр азом, в р азнообр азных субте кстах научных те кстов, обозначая основные общие научные понятия». Большинство иссле довате ле й отме чае т, что те р минологиче ская ле ксика пе р е дае тся двумя путями: Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 3 1.С помощью пр ямого или буквального пе р е вода; 2.С помощью косве нного или не пр ямого пе р е вода. В пе р вом случае те р мин из области ле сного хозяйства ле гко пе р е водится на те р мин-эквивале нт в языке пе р е вода, основываясь «либо на пар алле льных кате гор иях (стр уктур ный пар алле лизм), либо на пар алле льных понятиях (ме талингвистиче ский пар алле лизм)».[7] К пр ямому пе р е воду относятся: 1. Заимствование , под котор ым понимают слова не исконного пр оисхожде ния, пе р е не сённые из одного языка в др угой в р е зультате ме ждунар одных контактов. Такое понимание отожде ствляе т те р мины «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Отме тим, что особое внимание пр и пе р е воде не обходимо уде лять се мантиче ским заимствованиям, т.е . «ложным др узьям пе р е водчика», пр и котор ых пе р е носится только смысл, значе ние иностр анного языка. Напр име р : lignin – лигнин; tannin – танин (дубильная кислота); cellulose – це ллюлоза. 2. Калькир ование (дословный пе р е вод). Этот пр ие м пр ямого пе р е вода те р минов частично пе р е кликае тся с заимствование м и е го основу составляе т заимствование опр е де ле нной се нтагмы английского языка, котор ая пе р е дае тся поср е дством буквального пе р е вода. Соотве тстве нно, это вид заимствований в виде буквального пе р е вода иностр анного слова или выр аже ния, т.е . оно точно воспр оизводится ср е дствами заимствующе го языка, пр и этом сохр аняе тся е го мор фологиче ская стр уктур а и мотивир овка. Напр име р : crown of the tree – кр она де р е ва; conduction of sap - пр оводимость сока. Остальные пр ие мы пе р е вода те р минов, в частности р азнообр азные тр ансфор мации, относятся к косве нному пе р е воду. Пр и этом под тр ансфор мациями понимае м «те многочисле нные и каче стве нно р азнообр азные пр е обр азования, котор ые осуще ствляются для достиже ния пе р е водче ской эквивале нтности («аде кватности») пе р е вода вопр е ки р асхожде ниям в фор мальных и се мантиче ских систе мах двух языков». [8] Р ассмотр им подр обне е косве нные ме тоды пе р е вода те р минов. 1. Се мантиче ский эквивале нт или функциональный аналог. Данный Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 4 пр ие м пр е дполагае т «использование р е ально суще ствующих р усских слов, полностью или частично отр ажающих значе ние англоязычного те р мина». Напр име р , для сложного слова heartwood в р усском языке е сть те р мин ядр овая др е ве сина, а для словосоче тания subtundra forest – слово ле сотундр а. 2. Тр анскр ипция пр е дставляе т собой «пе р е дачу английского слова на р усский язык путе м воспр оизве де ния с помощью р усских букв е го звукового облика (фоне много состава)», а тр анслите р ация – «пе р е дача английского слова на р усский язык путе м воспр оизве де ния е го гр афиче ской фор мы (букве нного состава) с помощью алфавита р усского языка». Напр име р : mesophyll – ме зофилл (фотосинте зир ующая пар е нхима); chloroplast – хлор опласт (зе ле ные пластиды р астите льной кле тки). 3. Се мантиче ская модификация, основу котор ой составляе т подбор смыслового значе ния е диницы английского языка соотве тстве нно конте ксту те кста и включае т в се бя пр ие м конкр е тизации, ге не р ализации и модуляции (смыслового р азвития). 4. Экспликация (описате льный пе р е вод) используе тся в том случае , е сли не возможно подобр ать эквивале нт в языке , на котор ый осуще ствляе тся пе р е вод. Данный способ заключае тся в пе р е даче значе ния слова пр и помощи е го описания, объясне ния. Словосоче тание the innermost sapwood можно пе р е ве сти с помощью описате льного пе р е вода, как самый глубокий слой заболони. 5. Комбинир ованный пе р е вод – возможно соче тание не скольких пр ие мов пе р е вода одновр е ме нно: использовать калькир ование и тр анслите р ацию или тр анскр ипцию; тр анскр ипцию и описате льный пе р е вод; тр анскр ипцию, калькир ование и функциональный аналог; калькир ование , тр анскр ипцию и описате льный пе р е вод. Напр име р : greenhouse effect — пар никовый эффе кт. Мате р иалом данного иссле дования послужили те ксты «Forestry in Russia» и «Forestry Advances», котор ые были отобр аны ме тодом пр оизвольной выбор ки из пособия Т.В. Токар е вой [9]. Таблица Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 5 Пе р е вод те р минов по те ме ле сное хозяйство № Пр име р те р мина Пе р е вод Пр ие м пе р е вода 1. old-growth forest пе р е стойный ле с Комбинир ованный пе р е вод 2. forestry operations ле сохозяйстве нные р аботы После довате льный пе р е вод 3. vascular plants сосудистые р асте ния Функциональный аналог сте пная зона Функциональный 4. steppe area аналог 5. broad-leaved forests листве нные ле са Функциональный аналог Тр анскр ипция 6. the taiga zone Тайга Тундр а Тр анскр ипция 7. Tundra ар ктиче ская пустыня Функциональный 8. arctic desert аналог 9. frontier forest погр аничный ле с Функциональный аналог 10. marsh-bog complexes болотистая ме стность Функциональный аналог 11. vegetation zones р астите льная зона Функциональный аналог 12. exploitable forest эксплуатир уе мый ле с После довате льный пе р е вод огр аниче ния, 13. environmental Экспликация накладывае мые constraints окр ужающими условиями 14. viable population жизне способная популяция После довате льный пе р е вод 15. unexploited forest не освое нный ле с После довате льный пе р е вод 16. intermediate felling пр оме жуточная р убка Функциональный аналог 17. sanitary felling санитар ная р убка Функциональный аналог 18. clear-cutting сплошная р убка функциональный аналог ле сное хозяйство функциональный 19. Forestry аналог ле сной массив функциональный 20. Forestland аналог 21. Reforestation Ле совосстановле ние функциональный аналог 6 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 22. set-aside places государ стве нные р е зе р вы Экспликация 23. urban forestry гор одское ле соводство после довате льный пе р е вод 24. municipal ordinance постановле ние гор одских Комбинир ованный пе р е вод власте й Как видим из пр иве де нной таблицы, большинство отобр анных те р минов пе р е водится с помощью функционального аналога или после довате льного пе р е вода. В е диничных случаях используются и др угие способы пе р е вода, напр име р : Се мантиче ский эквивале нт или функциональный аналог. Анализ пр актиче ского мате р иала указывае т на то, что подбор аналога из словар я являе тся основополагающим пр ие мом пе р е вода отобр анного мате р иала. Такой р е зультат иссле дования, на наш взгляд, объясняе тся те м, что те р минология этой области получила шир окое р аспр остр ане ние ввиду уве личе ния совр е ме нного ме ждунар одного сотр удниче ства. Пр иве де м пр име р ы: clear-cutting – сплошная р убка; forestry – ле сное хозяйство; forestland – ле сной массив. Экспликация (Описание ). Как показало пр ове де нное иссле дование , данный способ также используе тся пр и пе р е воде те р минов по ле сному хозяйству, пр и этом, больше все го он использовался пр и пе р е воде однояде р ных те р минов. Пр иве де м не сколько пр име р ов: set-aside places – государ стве нные р е зе р вы; environmental constraints – огр аниче ния, накладывае мые окр ужающими условиями. Тр анскр ипция. Данная тр ансфор мация использовалась значите льно р е же , в основном для пе р е вода те р минов-слов: taiga – тайга; tundra – тундр а. Был пр ове де н пе р е водче ский анализ отобр анного те кста по ле сному хозяйству с це лью определения переводческих приемов, которые используются 7 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru для преодоления основных трудностей. Для этого применялся статистический анализ, согласно которому при переводе текстов по лесному хозяйству прямые способы перевода преобладают над косвенными способами перевода. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили, что терминология лесного хозяйства передаётся, в основном, посредством функционального аналога и последовательного перевода. Список литературы: 1. Баранов А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка. Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. 188 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005. 215 с. 3. Бригиневич В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2013. 23 с. 4. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 569 c. 6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 c. 7. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта; Наука, 2003. 432 с. 8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М:. Флинта, Наука, 2003. 694 c. 9. Токарева Т.В. English for Foresters. Английский язык для специалистов лесного хозяйства: учебное пособие. Йошкар-Ола: Марийский государственный технический университет, 2009. 220 с. Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 05/2020 https://tribune-scientists.ru 8