- ТРИБУНА УЧЁНОГО электронный научно-практический журнал
✒ ОПУБЛИКОВАТЬ СТАТЬЮ В НАШЕМ ЖУРНАЛЕ
ОПУБЛИКОВАТЬ СТАТЬЮ
-
•
РЕГИСТРАЦИЯ•ВХОД•
ПАРЕМИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ О СЕМЬЕ В РУССКОЙ И КИРГИЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Статья опубликована в журнале за "Январь 2021"
Автор(ы) статьи: Копьева А.А., Айтмаматов Э.А.
PDF файл статьиУДК 81.373 Копьева Алина Александровна, преподаватель кафедры русского языка Военная академия воздушно-космической обороны имени Маршала Советского Союза Г. К. Жукова Россия, г. Тверь e-mail: ngurieva@mail.ru Айтмаматов Эрмек Айтмаматович курсант 3 курса специального факультета Военная академия воздушно-космической обороны имени Маршала Советского Союза Г. К. Жукова Россия, г. Тверь ПАРЕМИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ О СЕМЬЕ В РУССКОЙ И КИРГИЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Аннотация: Статья посвящена исследованию лингвокультурного концепта «Семья» с помощью выделения семантического поля «Семья» и входящих в него лексико-тематичеких групп. В статье рассматриваются отдельные киргизские паремии из группы «Родители», проводится сопоставительный анализ киргизских и русских пословиц о семье, что позволяет выявить языковые и национально-культурные особенности паремических единиц, а также сделать вывод о семантической структуре концепта в русской и киргизской лингвокультурах. Ключевые слова: лингвокультурология, лингвоконцептология, паремиология, концепт, лингвокультура, языковая картина мира. Kopeva Alina Alexandrovna lecturer at the Department of Russian Language Military Academy of Aerospace Defense G.K. Zhukova Tver, Russia Aitmamatov Ermek Aitmamatovich 3rd year student of the special faculty Military Academy of Aerospace Defense G.K. Zhukova Tver, Russia PARAMIC CONSTRUCTIONS ABOUT THE FAMILY IN RUSSIAN AND KYRGYZ LANGUAGE CULTURES Abstract: The article is devoted to the study of the linguocultural concept "Family" by highlighting the semantic field "Family" and the lexical and thematic groups included in it. The article examines individual Kyrgyz paremias from the 1 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 01/2021 http://tribune-scientists.ru "Parents" group, conducts a comparative analysis of Kyrgyz and Russian proverbs about the family, which makes it possible to identify the linguistic and national-cultural features of paremic units, as well as to draw a conclusion about the semantic structure of the concept in Russian and Kyrgyz linguocultures. Key words: linguoculturology, linguoconceptology, paremiology, concept, linguoculture, linguistic picture of the world. В настоящее время изучение различных языковых концептов приобрело особую актуальность. Существует значительное количество работ, в которых на базе сопоставления пословиц разных языков анализируется понятие "Семья". Но исследование, посвященное сравнению русских и киргизских паремий о семье, отсутствует. Это определяет новизну и актуальность нашей научной работы. В сравнительном исследовании паремий двух лингвокультур мы опирались на классификацию А.В. Кунина. Основу данного подхода составляет идея о наличии в паремиологических фондах разных языков пословиц и поговорок, которые могут являться: 1) полными лексико-семантическими эквивалентами; 2) частичными лексическими или частичными грамматическими эквивалентами; 3) аналогами, которые, будучи адекватными по значению, отличаются по образной основе полностью или частично. Во многих лингвокультурах одним из базовых концептов является ментальное образование «Семья». В данной статье исследование структуры концепта базируется на методе выделения отдельного семантического поля «Семья», включающего в себя различные лексико-тематические группы, такие как «Дети», «Родители» и «Муж и жена». Методику лингвистического описания концепта через построение семантического поля предлагает современный исследователь О.М. Буракова [1], однако ученый опирается на достижения многих ученых (В. П. Абрамов, Л. В. Быстрова, Т. Н. Данькова и др). Данный подход выбран по ряду причин: во-первых, рассмотрев все киргизские пословицы из сборника Д. Давлетбаковой «Пословицы и поговорки кыргызского народа», мы обнаружили 22 киргизские пословицы о семье; во- вторых, в этом корпусе текстов отсутствуют пословицы, в которых семья описывается как группа людей, объединенных браком, братством или родством. Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 01/2021 http://tribune-scientists.ru 2 В настоящей статье обратимся к паремическим единицам, формирующим лексико-тематическую группу «Родители». В данном корпусе текстов выделяется 8 киргизских пословиц. При изучении киргизских паремий из группы «Родители» не было обнаружено полных или частичных русских эквивалентов, однако 6 пословиц из 8 имеют русские аналоги. Русские Киргизские Киргизские паремии Русские частичные паремии аналоги в русском переводе эквиваленты 1. Ата-энеңер 1. Когда ваши 1. Не суйся в ордунан турганда пекло поперек родители встают, – силер да тургула, батьки. вставайте и тогда ошондо присоединяйтесь к людям; адамдардын арасына кошуласынар; 2. Алардан 2. Живы 2. Не опережайте алдыга чыгып родители – родителей, уважайте баспагыла, ата- почитай, родителей; померли – энеңер силердин – урматынарды поминай. көрсун; 3. Ата-энеңер 3. Кто родителей 3. В отношениях с менен дайым почитает, тот родителями будьте жумшак, жакшы вовеки не нежными и добрыми, погибает. мамиледе болгула, это и от своих детей карыганда увидите в старости; балдарыңардан – ошону коросуңор; 4. Ата-энеңди 4. Не смотрите на өзүңөн ылдый своих родителей – корбо, алар свысока, они все равно выше вас в глазах Бога; кудайдын алдында баарыбир силерге караганда өйдө 5. Если вы хотите, турат; чтобы ваша поездка 5. Сапарың была удачной, не байсалдуу путешествуйте без 5. Родительское болушун кааласаң, разрешения родителей; благословление Ата-энеңердин со дна моря уруксаты жок, достанет, оно в сапарга чыкпа; 3 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 01/2021 http://tribune-scientists.ru – 6. Энелер бизге берген биринчи белек – бул өмүр, экинчиси - мээрим, үчүнчүсу – тушунуу; 7. Ата өчпөс чырак, эне - соолбос булак; 8. Ата – аска тоо, эне – орчуган булак, бала – экооно теңтам чырак; 6. Первый дар матери – это жизнь, второй – милосердие, а третий – понимание; 7. Отец – неугасимый светильник, мать – неиссякаемый источник; 8. Отец – скала, мать - весна, а ребенок – маяк; огне не горит, в воде не тонет; 6. Мать кормит детей, как земля людей. 7. Отца и матери на всю жизнь не хватит. – – – – – Первая паремическая единица киргизского языка, которая не обладает межъязыковым соответствием, – это пословица: «Ата-энеңди өзүңөн ылдый корбо, алар кудайдын алдында баарыбир силерге караганда өйдө турат» (перевод: «Не смотрите на своих родителей свысока, они все равно выше вас в глазах Бога») [2]. Несмотря на то, что в ней актуализируется привычное значение ‘необходимо уважать родителей’, в паремии высокий статус отца и матери, данный им богом («в глазах Бога»), утверждается через их сравнение с детьми («выше вас (детей)»). Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 01/2021 http://tribune-scientists.ru 4 Восприятие ребенка как наследника лучших качеств отца и матери и носителя родительской мудрости характерно для киргизской картины мира. Например, пословица киргизского народа «Ата – аска тоо, эне – орчуган булак, бала – экооно теңтам чырак» (перевод: «Отец - скала, мать - весна, а ребенок – маяк») [2] построена на сравнении родителей с явлениями природы, а ребенка – с источником света: отец – «скала», что можно толковать через русский синоним «каменная стена»; мать – «весна», потому что она дарует жизнь; ребенок – «маяк», так как он заключает в себе стойкость и силу отца и жизнеутверждающее начало матери – главные и лучшие черты своих родителей. В русском языке нет ни эквивалента, ни аналога данной киргизской паремии, потому что в русской культуре ребенка не всегда считают обладателем лучших родительских черт: «И от доброго отца родится бешеная овца» [3, с. 230]. Киргизская паремия «Ата-энеңер менен дайым жумшак, жакшы мамиледе болгула, карыганда балдарыңардан ошону коросуңор» (перевод: «В отношениях с родителями будьте нежными и добрыми, это и от своих детей увидите в старости») [2] имеет русский семантический аналог: «Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает» [3, с. 231]. Хотя в киргизском выражении на лексическом уровне устанавливается нежное отношение к матери и отцу («будьте нежными и добрыми»), а в русском изречении через глагольную форму «почитает» говорится об уважении, паремические единицы идентичны, потому что их объединяет смысловой компонент ‘продолжение в потомках, детях’, киргизский репрезентант которого – «…от своих детей увидите в старости», а русский – «вовеки не погибает». Общая семантическая единица свидетельствует о том, что русские и киргизы одинаково относятся к личной жизни человека, под которой народы понимают прохождение личности через определенные этапы: жизнь начинается с почтения к родителям, продолжается в любви к детям и заканчивается доброй памятью потомков. В процессе исследования текстов из второй группы «Родители» обнаружено, что 6 киргизских пословиц из 8 имеют русские аналоги, а другие 2 межъязыковыми соответствиями не обладают. Однако анализ паремий данной 5 Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 01/2021 http://tribune-scientists.ru категории демонстрирует, что в обеих лингвокультурах актуализируется уважительное и доброе отношение к родителям, которые справедливо считаются носителями житейской мудрости, при этом фигура отца сохраняет статус защитника, свойственный для традиционных народных представлений. Различие в восприятии родителей обнаружено в толковании детей как носителей качеств отца и матери: в киргизской пословице зафиксировано понимание ребенка как обладателя «родительского» света, т.е. лучших черт своих родителей, в то время как в русской культуре существует позиция: «И от доброго отца родится бешеная овца». Список литературы: 1. Буракова О.М. Методика лингвистического описания концепта через построение семантического поля [Электронный ресурс] // Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-lingvisticheskogo-opisaniya-kontsepta- cherez-postroenie-semanticheskogo-polya 2. Пословицы и поговорки кыргызского народа: из собрания акад. К. К. Юдахина / сост. Д. Давлетбакова; Вступ. ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. Б.: Илим, 1997. 232 с. 3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / сост., авт. вступ. статей, коммент. и слов. Ю. Г. Круглов; Худож. Р. Ж. Авотин. М.: Просвещение, 1990. 335 с. Журнал «Трибуна ученого» Выпуск 01/2021 http://tribune-scientists.ru 6